Озвучивание рекламных роликов и информационных видео

Только профессиональные дикторы с опытом работы от 5 лет.
Монтируем звуковую дорожку в видео под ключ.
Делаем профессиональный закадровый перевод

Закадровый перевод или войсовер (от англ.voice-over) — вид озвучивания, при котором записанная диктором дорожка с переводом микшируется с оригинальным видео таким образом, что слышна как фонограмма перевода (громче), так и исходный аудиоряд (приглушенно). Редактируем текст перевода для синхронизации с речью в оригинальном видео.

На выходе — смонтированный и готовый к показу ролик. Локализация также может быть выполнена с помощью субтитров.

Пример видео с нашим закадровым переводом: рекламный информационный ролик для производителя грилей Broil King.


— Сосредоточьтесь на работе над роликом,
а мы позаботимся о том, чтобы иностранная аудитория поняла вас правильно.

Вот еще несколько причин заказать закадровый перевод в Zapisano.Video:
Соответствие требованиям Госфильмофонда и РГАКФД

Опытные дикторы

Помогут сделать так, чтобы видеоролик с закадровым переводом смотрелся профессионально. Разбираются в терминах и уточняют нюансы.

Редактура текста для озвучивания

Изначально переводим под озвучку для того чтобы речь диктора была максимально синхронизирована с оригинальным аудио.
Также можем сделать профессиональный липсинк.

Прозрачные тарифы и удобная работа

Рассчитывайте стоимость в калькуляторе в режиме онлайн и через него же отправляйте материалы. Для начала работы нам останется только подтвердить расчет и получить оплату.
«Мы готовили очень ответственное мероприятие и, как всегда, в лучших традициях отечественного жанра по очень важному сегменту нужна была помощь "вчера". [...] Видео требовали перевода с учетом профспецифики, и вся терминология была верна. Доработки, требующиеся в последний момент, производились очень оперативно. Я считаю, что нам очень повезло. Ваша компания для нас находка».
— Арина Осиянная,
Продюсер тренингов Emotional Intelligence Academy в России и СНГ
Частые вопросы
Подробнее об озвучивании
Каков порядок подготовки закадрового перевода?
Работа по озвучиванию включает три этапа. Промежуточные результаты обязательно согласовываются с заказчиком.

Этап 1. Расшифровка видео

Перевод ролика для последующей озвучки выполняется по расшифровке или диалоговому листу. Критически важно, чтобы расшифровка полностью соответствовала предоставленной версии ролика, а также содержала не только реплики, но и весь экранный текст, включая титры и надписи в кадре. Если у вас еще нет текстовой версии для перевода, мы можем помочь с ее подготовкой.


Этап 2. Перевод и редактура текста

Мы переводим расшифровку на целевой язык и редактируем его под озвучивание. На этом этапе важно, чтобы оригинальные фразы и перевод соответствовали друг другу по длительности произнесения. Параллельно мы проверяем перевод на соответствие картинке.

До момента финального утверждения перевода заказчиком все правки и пожелания мы вносим в текст бесплатно. На этом этапе также можно дополнительно заказать субтитры для надписей в кадре, если вы не планируете их озвучивать или вставлять в графике непосредственно в видео.


3. Запись и монтаж звуковой дорожки в видео

Диктор озвучивает согласованный текст перевода и синхронизирует его с исходным аудио- и видеорядом. Полученная фонограмма высылается на согласование заказчику. После подтверждения мы монтируем фонограмму в ролик. Готово!
Могу ли я внести правки в перевод и звуковую дорожку?
До момента утверждения перевода заказчиком все правки и пожелания мы вносим в текст бесплатно.

При необходимости внесения правок в записанную по утвержденному переводу фонограмму взимается доплата в размере 30% от стоимости озвучивания (за исключением случаев, когда в дорожке присутствуют недочеты, допущенные диктором). В этой связи мы рекомендуем тщательно ознакомиться с переводом до записи дорожки.

В случае если необходимо внести правки в ролик после монтажа утвежденной фонограммы, повторно взимается тариф за монтаж дорожки (1 000 рублей).
Закадровый перевод — это то же самое, что дублирование?
Дублирование, дубляж (Dubbing, Mixing, Re-recording) — это вид озвучивания, при котором записанная диктором дорожка с переводом полностью заменяет собой оригинальный аудиоряд. Дублирование — технически более сложный и трудоемкий процесс по сравнению с закадровым переводом, так как оно требует более точной синхронизации начала и конца фраз в соответствии с визуальным рядом. Кроме того, если заказчиком не предоставлены шумовая и музыкальная фонограммы, аналогичные фонограммам оригинального ролика, их нужно будет подготовить дополнительно.
Другие услуги для аудиовизуального контента:
Все наши услуги
Перевод на иностранные языки
Текстов, презентаций, графики
И другие услуги для медиаконтента
Субтитры для фильмов и роликов
Сервис удаленных ассистентов
Решим ваши личные и рабочие задачи
Человек или нейросеть запишет речь на записи
Расшифровка аудио в текст