Перевод фильмов на английский и другие иностранные языки носителем

Переводим фильмы для международных фестивалей, онлайн-платформ и зарубежной дистрибуции.
Сохраняем смысл, интонацию и культурный контекст, а затем укладываем перевод в субтитры.
С переводом работают носители языка — профессиональные переводчики аудиовизуальной продукции.

Субтитры с переводом — это перевод фильма, адаптированный для чтения с экрана.


Текст передает смысл реплик, экранных надписей и титров, учитывает контекст сцены и укладывается в тайм-коды видео.

Субтитры с переводом помогают показать фильм иностранной аудитории без озвучивания и сохранить оригинальные голоса актеров.
Субтитры используют для международных кинофестивалей, зарубежного проката, питчингов, индустриальных показов, переговоров с дистрибьюторами и размещения фильма на онлайн-платформах.
Монтажный лист по образцу Госфильмофонда, образец, как выглядит

Перевод в субтитрах учитывает не только текст реплик, но и контекст сцены, интонацию и происходящее в кадре.
Что входит в работу

Переводчик смотрит фильм, работает с расшифровкой или диалоговым листом и готовит перевод с учетом видеоряда.
Важны не только слова, но и интонация, юмор, культурные отсылки, паузы, монтаж и происходящее в кадре.

Готовый перевод приводится к формату субтитров: текст остается читаемым, совпадает с видеорядом и не перегружает кадр.
Почему важен контекст

Одна и та же фраза может переводиться по-разному в зависимости от сцены. На выбор формулировки влияет то, кто говорит, кому обращена реплика, что происходит в кадре и какой эмоциональный тон у эпизода.

Поэтому перевод фильма для субтитров — это не дословная замена текста на другой язык, а работа с речью, смыслом и культурным контекстом для иностранной аудитории.

Работаем с английским, французским, немецким, испанским, итальянским и китайским языками. По запросу можем организовать перевод на другие языки.

Почему стоит заказать перевод в Zapisano.Video?

Мы берем на себя перевод, адаптацию текста и подготовку субтитров, чтобы фильм был понятен иностранной аудитории и сохранил авторскую интонацию.

Переводят носители языка

Перевод на иностранный язык выполняют профессиональные переводчики-носители, которые владеют русским языком и специализируются на аудиовизуальном переводе.

Такой подход помогает сохранить естественную речь, юмор, сленг и характер персонажей.

Работаем с фильмами и видео

Мы знаем специфику перевода для субтитров и озвучивания: учитываем видеоряд, длительность реплик, читаемость текста, жанр и формат показа.

Это особенно важно для игровых, документальных, анимационных, рекламных и фестивальных проектов.

Прозрачно считаем стоимость

Рассчитываем стоимость по тарифам на сайте и показываем цену каждого этапа: расшифровки, перевода, укладки субтитров и вшития в видео, если эта услуга требуется.

Работу можно заказать целиком или по отдельным этапам.
2013
Начало работы
700+
Переведенных фильмов
С 2013 года переводим фильмы для фестивалей, показов, онлайн-платформ и международной дистрибуции. За это время подготовили переводы и субтитры более чем для 700 кинопроектов.

Клиенты о работе с нами

«Очень рады сотрудничеству с компанией Zapisano. Сделали для нас кропотливую работу по субтитрам. Обычно сами, никому не доверяем. А тут обратились, и остались очень довольны результатом. Все качественно и в обещанное время. А еще было редкое сегодня вовлечение, когда делается с душой и даже подробнее, чем договорились. Будем обращаться. Всем советуем».
— Елена Подольская,
Руководитель отдела продаж «Антипод Сэйлз & Дистрибьюшн»
Форма заказа
Пожалуйста, заполните поля ниже и отправьте заявку.
Мы ознакомимся с материалами и вернемся к вам с расчетом стоимости.
Требуемые услуги
Отправить нам файлы
Сюда можно загрузить расшифровку монтажный лист, перевод, синопсис и любые другие файлы, необходимые для работы
Частые вопросы
Подробнее о переводе фильмов на иностранные языки
Что нужно для перевода фильма или ролика?
Для перевода потребуется 1) просмотровая версия видео (сжатая копия мастера) и 2) документ с текстом для перевода.

Документ с текстом для перевода должен содержать все реплики персонажей, значимые экранные надписи и титры, которые нужно перевести. Подойдет любой рабочий формат: расшифровка или диалоговый лист, монтажный лист или субтитровый лист. Главное, чтобы текст совпадал с финальным монтажом фильма или ролика. Если документ подготовлен по старой версии видео, перевод может не совпасть с кадром, репликами и титрами. Вы можете предоставить готовый документ или заказать расшифровку у нас.

Если субтитры нужно вшить в финальную версию видео, нам также понадобится мастер-версия видео.
Как проходит перевод фильма для субтитров?
Обычно работа идет в три этапа: 1) подготовка расшифровки для перевода по финальному монтажу (если текстовая версия уже не предоставлена заказчиком), 2) перевод на целевой язык и 3) укладка готового перевода в субтитры.

Переводчик смотрит фильм и готовит текст перевода, используя расшифровку на языке оригинала. Затем перевод укладывается в субтитры: реплики синхронизируются с видео и оформляются в SRT-файл.

Если нужно, готовые субтитры можно вшить в видео. Тогда мы создаем новый видеофайл, где субтитры становятся частью изображения и уже не отключаются.
Почему фильм на иностранный язык лучше переводить носителем языка?
Перевод на иностранный язык у нас выполняют профессиональные переводчики-носители.

Для фильма важна естественная речь: особенно в диалогах, неформальной лексике, сленге, юморе и культурных отсылках. Русскоязычный переводчик может точно понять оригинал, но текст на иностранном языке не всегда будет звучать для зрителя как живая речь носителя.
Какую версию английского вы используете при переводе фильма?
По умолчанию мы используем международный английский: без редких страновых слов, сложных идиом и выражений, понятных только одной аудитории. Если фильм рассчитан на зрителей в США, можем подготовить перевод с американским английским.
Подойдет ли в качестве текста для перевода фильма сценарий?
К сожалению, нет. Сценарий часто отличается от финального монтажа: во время съемок и монтажа меняются реплики, порядок сцен и экранный текст. Для перевода потребуется текстовая версия, которая точно совпадает с готовым фильмом или роликом.
Можно ли перевести фильм только по тексту, без видео?
Иногда мы можем перевести документальный фильм или информационный ролик без видеоряда, если в нем в основном звучит закадровая речь и почти нет диалогов или сцен живого общения.

А вот игровые и анимационные фильмы мы обычно не переводим только по тексту. Для точного перевода важно видеть происходящее в кадре: короткая фраза, разговорное выражение или шутка часто переводятся по-разному в зависимости от того, что происходит в кадре, поэтому переводчик всегда работает не только с текстом, но и с видео.
Вы редактируете перевод перед укладкой субтитров или озвучиванием?
Да, перед укладкой субтитров и озвучиванием мы адаптируем перевод под видео.

Для субтитров текст часто сокращают, потому что зритель читает медленнее, чем персонаж говорит. Для озвучивания фразы подбирают так, чтобы голос не отставал от картинки и не звучал слишком быстро.
Другие услуги для аудиовизуального контента:
Все наши услуги
Сбор и разметка данных для ИИ
Подготовим данные для машинного обучения
Перевод
на иностранные языки
Текстов, презентаций, графики
И другие услуги для медиаконтента
Субтитры для фильмов и роликов
Модерация контента
Проверим контент на наличие нарушений
Человек или нейросеть запишет речь на записи
Расшифровка аудио в текст